Επίσης ας ακούσουμε τον ίδιο βυζαντινό ύμνο από το μοναστηρι Sveti Jovan Bigorski της Αχρίδας-Οχρίδας.
Θα αναγκαστώ να δανειστώ από το φιλικό Abecedar την μετάφραση.
Μπήκε νομίζω σε λάθος κόπο να μεταφράσει τα βυζαντινά, (δεν είναι καθαρεύουσα), στα νεοελληνικά, στην ομιλούμενη δηλαδή.
Αναδημοσίευση από το φιλικό Abecedar, του εύχομαι Καλό Πάσχα και Καλή Ανάσταση.
| Προφορά | Μακεδονικά (ΜΚ) | Ελληνικά καθαρεύουσα (GR-EL) | Ελληνικά δημοτική (GR-EL) |
| . | . | . | . |
| Ντενες βισι να ντ’ρβο | Денес виси на дрво | Σήμερον κρεμάται επί ξύλου | Σήμερα κρέμεται πάνω σε ξύλο |
| Όνοη σστο ζεμιατα γα όμπεσι να βοδητε. | Оној Што земјата ја обеси на водите. | ο εν ύδασι την γην κρεμάσας. | εκείνος που κρέμασε τη γη πάνω σε νερά. |
| . | . | . | . |
| Σο βενετς οτ τρ’νια ε κρουνισαν | со венец од трња е крунисан | Στέφανον εξ ακανθών περιτίθεται, | Στεφάνι με αγκάθια έβαλαν (στο κεφάλι), |
| Τσάροτ να αγγέλιτε | Царот на ангелите. | ο των Αγγέλων Βασιλεύς. | του Βασιλιά των Αγγέλων. |
| . | . | . | . |
| Βο σμεσσνα μπαγκρένιτσα σε ομπλεκουβα | во смешна багреница се облекува | Ψευδή πορφύραν περιβάλλεται, | Τον έντυσαν με ψεύτικη πορφύρα (φορεσιά) |
| Όνοη σστο νέμποτο γο ομπλέκουβα σο όμπλατσι | Оној што небото го облекува со облаци. | ο περιβάλλων τον ουρανόν εν νεφέλαις. | αυτόν που περιβάλλει τον ουρανό με σύννεφα. |
| . | . | . | . |
| Σσλακανίτσι πρίμα | шлаканици прима | Ράπισμα κατεδέξατο, | Αποδέχθηκε χαστούκι, |
| Όνοη σστο βο Γιόρνταν οσλομπόντι Ανταμα | Оној што во Јордан го ослободи Адама. | ο εν Ιορδάνη ελευθερώσας τόν Αδάμ. | εκείνος που στον Ιορδάνη (ποταμό) ελευθέρωσε τον Αδάμ. (από την προπατορική αμαρτία) |
| . | . | . | . |
| Σο κλήντσι σε πρικόβουβα | со клинци се приковува | Ήλοις προσηλώθη, | Με καρφιά καρφώσαν, |
| Τσρκόβνιοτ Μλαντοζζεντετς | црковниот Младоженец. | ο Νυμφίος της Εκκλησίας. | τον Νιόγαμπρο της Εκκλησίας. |
| . | . | . | . |
| Σο κόπιε σε προμπόντουβα | со копје се прободува | Λόγχη εκεντήθη, | Με λόγχη τρύπησαν (στο στήθος), |
| Σίνοτ να Ντέβα | Синот на Дева. | ο Υιός της Παρθένου. | τον γιό της Παρθένου. |
| . | . | . | . |
| Σε προκλονουβαμε να τβόητε στράντανια Χριστε | се поклонуваме на Твоите страдања, Христе. | Προσκυνούμεν σου τα Πάθη Χριστέ. | Προσκυνούμε τα πάθη σου Χριστέ. |
| Ποκάζζη νη γο ι σλαβνοτο τβοε βοσκρέσενιε | покажи ни го и славното Твое воскресение. | Δείξον ημίν, και την ένδοξόν σου Ανάστασιν. | Δείξε σε μας και την ένδοξή σου Ανάσταση. |
Όσοι γνωρίζουν τη μακεδονική γλώσσα (έστω κι αν γνωρίζουν να γράφουν μόνο ελληνικό αλφάβητο στο γραπτό λόγο), σίγουρα, δεν θα έχουν καμιά δυσκολία να κατανοήσουν πλήρως το κείμενο της ψαλμωδίας στην πρώτη στήλη (γραμμένη με ελληνικό αλφάβητο) καθώς και στη δεύτερη στήλη του κειμένου (για όσους γνωρίζουν κυριλλικό αλφάβητο).
Όσοι γνωρίζουν μόνο την σημερινή ελληνική γλώσσα σίγουρα δεν θα κατανοήσουν πλήρως το κείμενο της ψαλμωδίας στην τρίτη στήλη (ελληνικά καθαρεύουσας).
Ως εκ τούτου προέκυψε η ανάγκη προσθήκης της τέταρτης στήλης με μετάφραση από την καθαρεύουσα ελληνική προς την σημερινή ελληνική δημοτική.
Λαμβάνοντας υπόψη ότι για τους περισσότερους Μακεδόνες που έμαθαν να μιλούν την σημερινή ελληνική γλώσσα η καθαρεύουσα είναι ακατάληπτη – μη κατανοητή γλώσσα,
αναλογιστείτε το γλωσσικό σοκ το οποίο βίωσαν και βιώνουν εντός των ναών οι, μη γνωρίζοντες την καθαρεύουσα, ορθόδοξοι Μακεδόνες στην Ελλάδα.
Το να υποχρεώνεται ένας λαός να παρακολουθεί αποκλειστικά την θεία λειτουργία σε μια γλώσσα που δεν καταλαβαίνει είναι μια πράξη που δείχνει, τουλάχιστον, ασέβεια προς το ποίμνιο. Ασέβεια όχι μόνο προς τους Μακεδόνες αλλά ακόμη και για τους Έλληνες που δεν γνωρίζουν την καθαρεύουσα.___________________________________________________________________ Τέλος Ανάρτησης.___________________________________________________________________
Φίλε Abecedar,
Αυτό το "γλωσσικό σοκ" το ζούνε οι ντόπιοι Μακεδόνες από τα πρώτα χρόνια της ελληνορθόδοξης εκκλησίας, δηλαδή εδώ και ΧΙΛΙΕΤΙΕΣ!.
Σε πληροφορώ ότι τουλάχιστον σε αυτό τον ύμνο τα καταλαβαίνουμε ΟΛΑ, είναι η φυσική εξέλιξη της γλώσσας μας. Σε αυτήν έγραψε ο Φίλιππος, ο Μεγαλέξανδρος και μεις σήμερα.
Με αυτήν βαπτίστηκαν, παντρεύτηκαν και θάφτηκαν όλοι οι πρόγονοι μας ανά τους αιώνες.
Η βυζαντινή είναι η εκκλησιαστική και μουσική παράδοση της Μακεδονιάς παλαιόθεν.
Η ερώτηση είναι:Είναι αυτό το μέλος "μακεδονικό" ή βυζαντινό και πότε ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ.
Καλό Πάσχα.
Διαβάστε όλο το άρθρο στο "YaunaTakabara" »
Μεταφράστε αυτό το άρθρο (Translate this article) »
